守夜人誓词是谁翻译的

奇闻怪事 2023-08-02 07:21www.huluw.com奇闻怪事
        四月二十九修改:目前排在第二名的edward wang的答案我个人点了反对,原因有以下几点:
第一,也有其他答案已经指出,台湾版和大陆版的守夜人词都是谭光磊所翻,屈畅有所改动,所谓的台湾更文雅版本并不存在,具体可以参见谭光磊本人的这一条微博:譚光磊:早上看到這個有點莫名其妙,大陸版和台...
第二,不管是为求古雅而作的诗歌式的翻译还是白话翻译,没有金刚钻勿揽瓷器活,edward wang提到他的翻译的原因是“我乐意,我喜欢,我开心”,这之于作为一个爱好者的他自己来说,是正当的理由,却不能用来佐证其翻译是好的翻译。我个人的意见是,这不是好的翻译,也没有回答这个问题。
第三,翻译不是没有门槛的工作;翻译需要译者不失质量地持续翻译作品,是一个需要投入时间、精力和兴趣的真正的“行当”。
曾经有机会和屈畅面对面交流过,之后在他离开杂志社自己创办史诗图书的开始跟着他做过一段时间的实习,简单回答一下问题顺便谈点其他。
这段翻译不是屈畅的作品,是最早冰与火之歌台湾版翻译,现在主业做图书出版的谭光磊的成果。屈畅自己提到过,冰火第一、二本的翻译的基础是谭的译本,这也是为什么第二本“译者”这个地方写的是“谭光磊 屈畅”。之后第三、四本的台版翻译质量下滑严重,屈畅开始自力更生。
当然,即使是水平较高的系列第一二本《权力的游戏》和《列王的纷争》的台湾版也还是有不少需要修改和润色的地方。第一个原因是台湾与大陆截然不同的口语/书面语习惯,第二个,也是为什么第三四本需要屈畅做较大修改的更根本原因,是台湾相对大陆更成熟但也更快餐化的奇幻出版业。尽管一本登上纽约时报畅销榜(前有时光之轮,冰与火之歌,后有桑德森的王者之路)的奇幻小说能够很快出现台湾译本,但是速度上的要求和更快餐化的定位引致了质量的下降,而冰火这样的史诗奇幻是需要译者花时间精力去琢磨的。
以上是答案,下面是题外话。
我看奇幻小说有较长的时间,一年多前的这次接触给了我一次探究书籍背后团队的机会。屈畅曾经告诉我他还在读大四(时间或有误,我记不大清了)时候为了做冰火的翻译,在校外租了一个五楼的房间,几乎是“何妨一下楼”(郑天挺谓闻一多)式地翻译。在闲聊时他曾提及说那个房间没有空调,又适逢成都温度不低却格外“冻人”的深冬时节,这样条件下几个小时不挪窝地翻译,这份辛苦在他看来或许不足为外人道,在我而言实在是非有热爱不能做到。
这里需要单提一下稿费的问题。长期以来,国内译者(这就不只是奇幻翻译了,几乎所有翻译从业人员都多少受此困扰)的待遇之低,驱逐了一批又一批或者非常优秀,或者颇有潜力的翻译(别的不讲,奇幻翻译里除开屈畅,我个人最喜欢的翻译是译有《阿拉桑雄狮》和《绅士盗贼拉莫瑞》的马骁,但他也早已不做翻译了,原因多少如我所讲吧)。要想在行业里做下去,除非是富二代,大都依着这不灭的一腔热情。
最后算是帮屈畅他们做做小广告吧。他和另两位翻译(赵琳和刘壮,前位是波兰奇幻《猎魔人》的翻译,后者是翻译兼奇幻小说资讯站“史诗奇幻小酒馆”的老板)在12年下半年开始做奇幻小说的出版,现在已经出版的书籍包括Brandon Sanderson的《王者之路》,未来的计划包括《猎魔人》全系列,Ted Williams的“回忆悲伤和荆棘”三部曲等等,有喜欢奇幻的朋友不妨给他们捧个场。
       利益相关:没相关。我当时不过一个高中生,现在读大一,过去到将来应该都不会涉足翻译这个行当,没有利益交涉。我个人最大私念,大概是能够看到更多奇幻的出版,读到更多的中文奇幻罢。

Copyright © 2016-2025 www.huluw.com 葫芦网 版权所有 Power by