阿里副总裁贾扬清被指双面人

奇闻怪事 2023-11-29 21:12www.huluw.com奇闻怪事
        近日,阿里副总贾扬清登上热搜,原因是他从上海飞到了美国。从上海飞到了美国,并不是一件值得关注的事情,本身也不存在太多争议。贾扬清的争议有两点。
一是他在Facebook上发出了一篇文章,内容极具争议;二是他在国内的澄清,和英文原文相去甚远。
,贾扬清被指是双面人,两头都得罪了。
“阿里技术副总裁逃离上海”的消息引发热议后,贾扬清回应外界争议,称自己没有从阿里离职,在中美往返是正常差旅,这次飞美国是去看病,请大家不要误解。
这个回应还是很明确的,但并未得到网友认可,因为他在国外网站上面发表的英文原本文字,清清晰晰地与他自己的这段澄清话语不符。
有意思的是,贾扬清一边澄清,一边把原文给删掉了,究竟是为了避免引发不必要的争论,还是掩耳盗铃,只有他自己清楚了。
贾扬清的英文原文内容大概是这样的。
我在上海的严格管制下隔离了18天,在的72小时里,我经历了封锁、食物短缺、社交媒体混乱、自我检测。最终,我找了一个“有关系”的人拿到通行证,凌晨四点坐上离开的火车,以“心照不宣”的方式通过警察检查站,途中帮助了一位在机场饿了两天肚子的滞留女士,终于搭上了飞越太平洋的美联航飞机。
一段话意味深长如果你有兴趣,为你准备好了酒。
一位网友的感觉可以概括这句话的含义看他英文的文字,好像在说别人家的故事,庆幸自己已经离开了。
他准备滔滔不绝,讲述自己的在上海隔离时的经历,就像一种谈资,乡亲们的苦难,终于成为了他的茶余饭后用来活跃气氛的资本。
不禁令人想到了方方,但两者还是有本质区别的。如果不论出发点,前者的内核是严肃且苦难的,后者则是以一种戏虐的态度,作壁上观。
贾扬清把网友对于原文的误解归结为“错误的翻译”,“witch connection”的真实含义,是打不到网约车,所以找朋友联系了一辆出租车去机场。
那就暂且不纠结用词的细节问题,这篇文章给人的整体感觉是不对的。如果说中文版回应是“离开”,英文版原文则更像“逃离”,这和语言没有关系,语言无法遮盖笔者的情感,更无法遮住群众的眼睛。
争议的焦点其实不是“离开”还是“逃离”,更不是他离开的原因,而是他的两种做派。要么果断离去,要么选择坚守,没有必要特意澄清,这样反倒显得自己心虚。
        还有,即便他在文中说的是实情,这样做的意义又是什么呢?一个高科技人才,拥有大量可支配资源,网友也没有道德绑架,一定要他去做什么。恰如韩红说的那样,如果无法用实际行动去帮助老百姓,最起码不要添乱。想去吸香甜的空气不寒碜,一边吸香甜的空气一边挣国人的钱才寒碜!原文和澄清都已经被搬到了台面上,是非曲直自有公论。

Copyright © 2016-2025 www.huluw.com 葫芦网 版权所有 Power by